Cominciamo dai fondamentali: il modo congiuntivo in inglese non esiste.
Nonostante ci siano molte ricerche ogni mese su google, di persone che chiedono info sui “congiuntivi in inglese”, la lingua inglese non ha (a differenza delle lingue latine) un modo specifico, come il nostro congiuntivo, per esprimere il dubbio, l’incertezza, l’opinione.
Utilizza di volta in volta i modi indicativo oppure condizionale per esprimere le varie sfumature della possibilità e della soggettività che noi usiamo il congiuntivo per esprimere.
Per arricchire semanticamente la frase, si possono usare in inglese vari avverbi di modo (abbiamo approfondito qui gli avverbi di modo), oppure sfumature semantiche nei verbi (nell’articolo sui vocaboli inglesi ed italiani abbiamo affrontato il fatto che dal punto di vista del lessico l’inglese è molto più ricco dell’italiano. In questo caso vediamo che il maggior numero di parole e sfumature che possono esprimere può supplire alle minori articolazioni, ad esempio, del sistema verbale)
Quindi, la domanda giusta è semmai: “come si traduce il congiuntivo in inglese?” con quali verbi inglesi si rendono le idee che noi esprimiamo in italiano con il congiuntivo.
E allora, vediamo uno per uno i congiuntivi in italiano e la loro traduzione inglese
Congiuntivo presente: come si traduce in inglese
Il congiuntivo è il modo della ssoggettività, mentre l’indicativo è il modo della certezza ed oggettività.
Quindi, in italiano, noi diciamo:
Luca dice che viene domani (Luca ne è certo)
Credo che Luca venga domani (si esprime la mia soggettiva ipotesi che Luca venga domani)
In inglese, non c’è questa contrapposizione tra oggettività e soggettività.
Diciamo infatti:
Luca says that he is coming tomorrow
I think that Luca is coming tomorrow
(per le regole del discorso indiretto in inglese guardate qui: ci sono delle regole sulla consecutio temporum, ma non si riflette nell’uso dei tempi o dei modi la soggettività/oggettività della proposizione)
Un altro uso del congiuntivo italiano è quello che noi chiamiamo “congiuntivo esortativo”.
In inglese, non abbiamo un modo specifico. La frase piu’ celebre inglese per trasmettere questo significato è “God save the Queen” (o the King!): si traduce “Che Dio salvi la regina”.
Altre frasi con congiuntivi esortativi con significato imperativo possono essere viste nel nostro articolo sugli imperativi in inglese (ma sostanzialmente vedrete che non si usa un modo specifico, il congiuntivo in inglese proprio non esiste)
Congiuntivo imperfetto: come si traduce in inglese
Il congiuntivo viene associato quasi automaticamente al periodo ipotetico.
Il periodo ipotetico del secondo tipo (second conditional) e il periodo ipotetico del terzo tipo (third conditional) usano il congiuntivo.
Vediamo come è tradotto in inglese
If I were you, I would call your mom (Se io fossi in te, chiamerei tua mamma)
If I had been you, I would have called your mum
(se fossi stato in te, avrei chiamato tua mamma)
La protasi ha il tempo passato, mentre l’apodosi ha il tempo condizionale .
Esiste l’anomalia I was/I were (si dice I were you), che potrebbe essere una traccia di un modo che ora non è piu’ in uso, ma è in effetti l’unica vestigia.
L’altro contesto in cui usiamo l’imperfetto è in seguito a verbi che esprimono timore o desiderio.
Per esempio, la frase tipica che ognuno he nelle orecchie è “I wish you were here” (ne abbiamo parlato in questo articolo dedicato a I wish/If only). Si tratta sempre di una espressione di impossibilità (so che non è possibile che tu sia qui), quindi dal punto di vista semantico, la mettiamo nel reame del “Periodo ipotetico del terzo tipo”
Ascolta questa lezione di Teacher Stephanie sul Third Conditional
Insegno inglese alla scuola primaria da molti anni e devo dire che Open Minds raccoglie e divulga le migliori strategie, materiali e nuove idee per l’insegnamento della lingua inglese.
In tanti anni non avevo mai trovato un sito così completo e ricco nelle proposte che sviluppano in modo approfondito e piacevole le quattro abilità tenendo conto dei diversi stili di apprendimento dei ragazzi. Lo consiglio vivamente! Complimenti!
Carla Schiavina
Congiuntivo passato e trapassato: come si traduce in inglese
Qui riprendiamo ciò che abbiamo detto in precedenza: noi utilizziamo il modo congiuntivo quando vogliamo dare una sfumatura dei soggettività (sto rappresentando un opinione, non una certezza). In inglese, questo non esiste.
La differenza tra l’azione espressa dal congiuntivo presente,passato e trapassato la dà quindi solo il tempo dell’azione subordinata .
I tempi semplici esprimono un rapporto di contemporaneità, i tempi composti (ausiliare avere + participio passato) un rapporto di anteriorità.
Io credo/so che tu lavori troppo (contemporaneità)
Io credo/so che tu abbia lavorato troppo (anteriorità)
Io credevo/sapevo che tu lavorassi troppo (contemporaneità)
Io credevo(sapevo che tu avessi lavorato troppo (anteriorità)
In inglese diventa:
I believe/know that you are working too hard
I believe/know that you had worked too hard
I believed/knew that you were working too hard
I believed/knew that you had worked too hard
Ecco, spero di averti chiarito che il congiuntivo in inglese non esiste!
Vediamo altri spunti che ti possono essere utili
- il passato prossimo in inglese non esiste
- tempi verbali in inglese (ed errori comuni)
- condizionali in inglese
Potete iscrivervi alla nostra newsletter oppure ai nostri corsi di inglese online!
Lascia un commento