In questo articolo, nell’ambito della carrellata sulle funzioni comunicative che abbiamo iniziato la scorsa settimana, parliamo di un tema importante nell’ambito dei corsi di Business English: come fare e come gestire una lamentela o un reclamo in inglese.
Contenuti di questa pagina
Lamentarsi in inglese
“Reclamo” in inglese si dice “complaint”. vediamo delle frasi utili per reclamare in inglese
Reclamare o fare reclamo si dice “make a complaint” (per la differenza tra do e make, potete consultare questo articolo)
Vediamo delle frasi utili se dovete sporgere un reclamo in inglese
- I have a complaint to make. …
- Sorry to bother you but…
- I’m sorry to say this but…
- I’m afraid I’ve got a complaint about…
- I’m afraid there is a slight problem with…
- Excuse me but there is a problem about…
- I want to complain about…
- I’m angry about…
In questo articolo, abbiamo visto che esistono delle forme di attenuazione che possono essere utili per rendere meno “rude” la propria richiesta oppure il reclamo.
A meno che non siate terribilmente arrabbiati, potrebbe essere una buona idea quella di usare delle formule di attenuazione (ad esempio, vi segnaliamo l’uso degli avverbi)
Consigli per un reclamo efficace (in inglese)
Abbiamo consultato dei siti di etichetta inglesi per verificare quali sono i consigli per una efficace lamentela in inglese:-)
Vediamo
Rule 1: The most effective complainants are those who have a clear idea of what they want to achieve from their complaint.
Questo è molto importante: ti lamenti per sfogarti, oppure per arrivare ad una forma di compensazione? e quale compensazione è ragionevole? la lamentela efficace è quella finalizzata.
Rule 2: Effective complaints threaten to damage the company’s reputation in some way.
Ciò che una azienda ha da perdere non il vostro contratto, ma la sua reputazione. Questa può essere la leva per fare il reclamo e cercare di ottenere qualche cosa.
Rule 3: You’re angry. That’s why you’re complaining. But try to get calm before you email or pick up the phone.
Le lamentele piu’ efficaci sono quelle fredde!
Vuoi restare in contatto con noi
(e ricevere materiali gratuiti sulla mail)?
Accettare un reclamo in inglese
Immaginiamo che il cliente abbia ragione da vendere, o comunque voi riteniate di accettare il reclamo. Potreste rispondere cosi
- I’m so sorry, this will never occur / happen again.
- I’m sorry, we promise never to make the same mistake again.
- I’m really sorry; we’ll do our utmost/best not to do the same mistake again.
Rifiutare un reclamo in inglese
Ma potrebbe anche darsi che il cliente abbia torto marcio e allora potreste rispondere cosi
- Sorry there is nothing we can do about it.
- I’m afraid, there isn’t much we can do about it.
- We are sorry but the food is just alright.
per dire di no educatamente in inglese guardate qui
Corsi di inglese online
economici e superflessibili
Frasi per fare un reclamo in inglese al telefono
Ecco alcune frasi che potete usare per introdurre la vostra lamentela in inglese
– Caller: “(According to…), … was supposed to…”
– Caller: “… should have…”
– Caller: “I read on your website that…”
– Caller: “I expected…”
– Caller: “I imagined…”
– Caller: “I was promised…”
– Caller: “The contract states that…”
– Caller: “there is an issue with…”
– Caller: “there is something wrong with…”
– Caller: “we’re having some trouble with…”
Frasi per rispondere ad un reclamo in inglese
Vediamo alcune frasi che invece si possono usare quando si risponde telefonicamente ad un reclamo in inglese
Receiver: “I’m (very) sorry to hear that.”
– Receiver: “That must be very inconvenient/ annoying/ …”/ “You must be very worried/ stressed/…”
– Receiver: “Hmmm, that is a problem!”
– Receiver: “That sounds terrible/ awful.”
– Receiver: “That sounds like a (right) pain.”
– Receiver: “(Well) I can understand why you might not be happy with that.”
– Receiver: “You surprise me!”
Chiedere scusa per un disservizio
Ecco alcune frasi che possono essere utili per chiedere scusa per un disservizio in inglese
Receiver: “I’m (really/ so/ very) sorry about that.”
– Receiver: “Please accept my/ our (sincerest) apologies (for any inconvenience caused/ for…)”
– Receiver: “I really am (very/ terribly/ most terribly) sorry (about that).”
– Receiver: “I do apologise”
– Receiver: “I’m really/ so sorry for the inconvenience.”
– Receiver: “I apologize wholeheartedly/ unreservedly.”
Spero che questo articolo ti sia stato utile! Ricordo che abbiamo scritto già diversi articoli sulle funzioni comunicative, che possono interessarti:
Lascia un commento