In questo articolo, vediamo le espressioni comunemente usate per parlare di salute/malattia/medicine/disturbi/dolori in inglese.
Mi fa male …in inglese
Come si dice “mi fa male” in inglese?
Il costrutto usato è:
I have a…. cui aggiungiamo una parola composta, formata dalla parte del corpo+ache.
Per esempio: se ho mal di testa diremo:
head + ache = a headeache
Se ho il mal di schiena, diremo
back+ ache = a backache
Il verbo I have ci è famigliare perchè anche in italiano diciamo “ho” i mal di testa, ho il mal di schiena, ho il mal di denti e cosi via. Abbiamo già visto, del resto (usi del verbo avere in inglese) che in inglese il verbo have spesso viene usato per parlare del corpo (pulizia del corpo = have a bath, have a shower// nutrimento have breakfast/lunch/a tea/a sandwich…)
Vediamo in questa tabella alcuni malesseri comuni
Malessere | Traduzione in inglese |
---|---|
Mal di testa | Headache |
Mal di denti | Toothache |
Mal di pancia | Stomach ache |
Mal di schiena | Backache |
Mal di orecchi | Ear ache |
Ache è molto produttivo ma non si usa sempre. Alle volte si usa il suo sinonimo “pain”.
Per esempio, se voglio dire che mi fa male un occhio dirò: “I have a pain in my eye”. Se mi fa male. Mal di collo di traduce con “neck pain”. Se ho un dolore al ginocchio, parlerò di “knee pain”.
Quale è la differenza?
“Ache” può riferirsi genericamente ad un malessere, mentre “pain” suona come qualche cosa di più serio, un vero e proprio “dolore” , specificamente collocato in un punto, che non si può ignorare.
Verbo To Hurt
Un altro costrutto usato per dire “fa male” è il verbo To Hurt.
Per esempio, se vogliamo dire “mi fanno male i piedi” (perchè ho camminato tanto e ho le vesciche), posso dire “my feet hurt”.
Se voglio dire che mi fa male la schiena, dirò : “my back hurts“. In questo caso, si può anche intendere che si tratta di un dolore improvviso, magari causato da un movimento brusco (non il mal di schiena cronico, cui mi riferirei con back ache)
Essere malato: sick o ill?
Che differenza c’è tra “sick” e “ill”?
Entrambi vogliono dire ammalato, e in inglese americano sono stostanzialmente sinonimi (al neyto del fatto che spesso “sick” si usa con il verbo “feel” anzichè con il verbo “to be”)
I feel sick.
Ed had to leave school early because he was ill.
Nell’Inglese brutannico, si sente una leggera sfumatura di significato. Se in Inghilterra dico sick, penso al malessere di stomaco e alla nausea, quindi è piu’ specifico in questo senso.
Spero che questo articolo vi possa essere utile!
Ecco qui altre risorse:
Lascia un commento