Ought to

Ought to è una espressione che fa tantissima paura a chi sta facendo un corso di inglese: suona super-formale, super British e si tende ad utilizzarlo il meno possibile!

Vediamo qualche specifica che ce lo renda meno ostico e temibile!

 Ought to  è una struttura che funge da verbo modale (come shall, can, could, should...) ma non è un vero e proprio verbo modale (infatti, come avrete notato viene seguito dall’infinito , mentre i verbi modali sono seguiti dalla base form)

Ought to: forma negativa

Ought to prende “not” alla forma negativa, come segue:

They ought not to talk so loud

You ought not waste your money

She ought not to allow them to go to the pub.

La forma negativa ought not può contrarsi in : “oughtn’t to”.

La frase negativa contratta suona cosi:

They oughtn’t to to talk so loud

You oughtn’t to waste your money

She oughtn’t to to allow them to go to the pub.

Ought to: forma interrogativa

Alla forma interrogativa, la frase con ought funziona cosi:

Ought + sogetto +verbo all’infinito

Ought we to go now?

Ought she to call later?

Ought to: significato

Ought to è utilizzato per:

  • esprimere un forte consiglio o invito a fare qualcosa, con una sfumatura di pressione emotiva, sociale o morale.

You really ought to stop smoking.
Dovresti davvero smettere di fumare

  • comunicare qualcosa che ha una grande probabilità di succedere, qualche cosa che ci si aspetta.

The transfer ought to take only a half an hour.

Ought to e Should

Ought to ha un significato simile a should.

Tuttavia, percepiamo ought to come più formale e forte di should.

Quando dico a qualcuno “You should stop smoking” , gli sto dando un consiglio personale.

Ma se gli dico “You ought to stop smoking“, non si tratta di un sugerimmento ma di una sorta di “Imperativo”.

Sto esprimendo una disapprovazione al fatto che lui fumi. Inoltre, la pressione è più forte. Si percepisce una maggiore incisività, come se fosse un ordine a mala pena attenuato.

Questa forma non appartiene in effetti all’everyday English, e occorre pressochè solo nel contesto britannico.

In Italiano, si traduce con le forme condizionali del verbo dovere, ma per portare la sfumatura corretta dovremo usare gli avverbi.

Per esempio:

You should see a doctor

Può essere tradotto con “Dovresti vedere un dottore

Ma se dico

You ought to see a doctor

Potrei tradure ” Devi assolutamente vedere un dottore“, “E’ giusto che tu veda un dottore”.

Se vi è servito questo articolo, vi segnaliamo altre risorse:

Inoltre , potresti trovare utile leggere questo articolo su come si fanno le richieste in inglese in modo educato.

Lascia un commento