Genitivo Sassone
Il genitivo sassone e’ una forma inglese che indica il possesso, che si usa con i nomi riferiti a persone, gruppi di persone, paesi e animali.
Per formare il genitivo sassone, si aggiunge un apostrofo + s al nome.
Paul has a book —> Paul’s book
My sister has a book –> My sister’s book
The teacher has a book –> The teacher’s book
Il genitivo sassone con nomi che terminano per -s
Con i nomi che terminano per s, al fine di evitare la doppia s (che non suona bene) , si mette solo l’apostrofo
James has a book–> James’ book
Per i fenomeni fonetici della lingua inglese potete dare una occhiata a questo articolo su alfabeto e fonetica inglese
Il genitivo sassone con i nomi plurali
Se il nome è plurale non si mette la s, perchè la doppia s (del nome al plurale + genitivo sassone) sarebbe difficile da pronunciare.
The brothers have a book –> The brothers ‘ book
The teachers have a book –> The teachers’book
Quando vogliamo dire che una cosa appartiene a due persone si può dire cosi
Il libro di John e Mary –>John and Mary’s book
Si capisce che “John e Mary” condividono il possesso
La proprietà di Andrew e Sarah –> Andrew and Sarah’s Property
Il genitivo sassone con i plurali irregolari
I plurali irregolari che non richiedono s al plural (ad esempio: child-children) formano il genitivo sassone regolarmente – proprio perchè non c’è questa cacofonia data dall’eccesso di “s”
The child has a book–> the child’s book
The children have a book –> The children’s book
The woman has a book –> The woman’s book
The women have a book –> The women’s book
Il genitivo sassone: quando NON usarlo
Il genitivo sassone si traduce in italiano con la preposizione “di”. Tuttavia, biosgna stare attenti perchè se si fa questa operazione in modo automatico si può incorrere in errori. Non si usa SEMPRE , ma ci sono dei casi in cui non va usato
- Il genitivo sassone si usa per esprimere il possesso da parte di una persona, quindi non va usato in casi come questo: “the corner of the room” –> “l’angolo della stanza” (non usiamo il genitivo sassone per esprimere il semplice complemento di specificazione)
- Il genitivo sassone esprime possesso, non provenienza o origine quind: “The Prince of Wales” >> “Il Principe di Galles” (NON si usa il genitivo sassone)
- Quando il nome del possessore è seguito da una frase NON SI USA il genitivo sassone: “She is the sister of the boy who works in that cafe.” >> “E’ la sorella del ragazzo che lavora in quel bar”
Genitivo sassone con i negozi e luoghi
Alle volte il genitivo sassone , che è una forma antica, si trova in espressioni un po’ curiose come accade per esempio i nomi dei negozi o delle attività commerciali.
Vado in farmacia – > I am going to the Chemist’s
Chemist’s è una forma abbreviata per dire “Chemist’s shop”. E’ ovvio che sto andando in un negozio, e quindi ometto la parola.
Vediamo altri casi.
Questo assomiglia all’italiano, avete presente i ristoranti che portano solo il nome del proprietario?
Da Gino (Trattoria)
In inglese potremmo trovare “Gino’s”
E’ sufficiente per capire Gino’s restaurant
Altri casi possono riguardare monumenti famosi, come
St. Paul’s Cathedral –> St. Paul’s
Espressioni proverbiali con il genitivo sassone
Questa espressione antica ricorre spesso nelle esclamazioni che hanno unìeco tradizionale
Due esempi abbastanza conosciuti sono i seguenti:
- For God’s sake (Per l’amor di Dio!)
- For godness’ sake (Per carità!)
Time is Up!
Time’s up
Esercizio in inglese con il genitivo sassone
Time is Up!
Time’s up