Blog

Come si pronuncia l'inglese? La pronuncia inglese per italiani

 
Pronuncia in inglese per italiani: come pronunciare meglio le parole inglese

La fonetica inglese è difficile per tutti gli italiani, ma soprattutto per gli studenti con dislessia

Pronuncia in inglese per italiani

La fonetica della lingua inglese a noi italiani appare una grandissima difficoltà: metà del problema è dato dal fatto che la nostra lingua è estremamente semplice rispetto alla lingua inglese, l’altra metà è derivato dal fatto che il funzionamento è completamente diverso.

La pronuncia inglese è difficile per gli italiani

Non esistono lingua piu' facili e piu' difficili: esistono lingue diverse tra loro, ed è la differenza tra le lingue che crea la difficoltà ad impararle. Piu' è distante il funzionamento della lingua straniera rispetto alla nostra, piu' il cervello deve adattare i suoi meccanismi di funzionamento.

La difficoltà sta qui.

Per questo nelle righe che seguono cercheremo di indicare elementi di difficoltà comuni a tutti gli italofoni che vogliono imparare l'inglese. Sono fatiche che affliggono maggiormente i soggetti con DSA, ma che tutti sperimentano e che è bene focalizzare come reali, e non esito di pigrizia o mancanza di talento.

Disclaimer: l'articolo è volutamente scritto in tono divulgativo, con ampio uso di linguaggio non specialistico. Mi interessa che tutti possano capire alcune delle cose che ci accadono quando affrontiamo lo studio dell'inglese.

Suoni della lingua inglese...per gli italiani

In italiano abbiamo 30 fonemi, in inglese ci sono 44 fonemi (il fonema è il suono linguistico). Ciò significa che il nostro cervello si è specializzato su 30 suoni che hanno un preciso "posto" nella lingua ed un valore distintivo, mentre il cervello di un inglese ne percepisce almeno 44.

Alla nascita tutti i bambini potenzialmente percepiscono tutti i suoni di qualsiasi lingua del mondo, ma mentre cresciamo il nostro cervello di specializza sui suoni della propria lingua e quando incontra suoni simili li assimila al suono piu vicino tra quelli in cui si è specializzato.

 

Facciamo un esempio, se noi sentiamo parlare un italiano che viene da una altra regione, che pronuncia per esempio le vocali in modo piu “largo” o piu “lungo”, noi magari sentiamo la differenza, però non percepiamo quelle vocali come “altre vocali”, bensì come una variante delle “nostre vocali”.

Se una persona ha una pronuncia un pochino diversa dalla nostra, ma non in modo significativo, possiamo arrivare a non sentire neppure la differenza: il nostro cervello automaticamente assimila la vocale alla vocale che ci aspettiamo.

Una E, aperta o chiusa, lunga o breve: per noi è un unico suono: E.

Questo processo di assimilazione ci aiuta molto a capire tutte le persone che parlano la nostra lingua, perché se dovessimo distinguere in modo ultra-acuto ogni differenza e non essere automaticamente in grado di assimilarla, l’effetto sarebbe quello della torre di Babele: nessuno parla in modo esattamente identico al proprio vicino, quindi ognuno parlerebbe la propria lingua senza capire gli altri.

Questo aggiustamento del cervello, però, gioca a nostro sfavore quando dobbiamo parlare una lingua che ha maggiore sfumature rispetto alla nostra.

La lingua inglese ha tanti suoni

L'articolazione è il posto ed il modo in cui si "produce" nella bocca il movimento che crea il suono. Quando pronunciamo una vocale, emettiamo il fiato  senza contatto o frizione delle labbra o della lingua contro il palato

Quando pronunciamo le consonanti, invece c'è un contatto o un avvicinamento di parti della bocca, che interferisce con l'emissione di fiato. A seconda di dove avvenga questo movimento, caratterizziamo le consonanti come labiali, palatali, dentali, gutturali...

Ad esempio:

  • le consonanti labiali come la p o la b hanno il contatto tra le labbra (le chiamiamo “occlusive”labiali perché le labbra si chiudono, sia pure per un istante),
  • le dentali come la d e la t hanno un contatto con i denti
  • le consonanti gutturali come le g, k hanno un contatto della lingua alla fine del palato, verso la gola

...e così via

 In inglese, ci sono piu' fonemi consonantici che in italiano.

I suoni consonantici che noi non abbiamo sono difficili da sentire e da riprodurre: pensate solo a TH, alla diversa pronuncia delle varie S/Z/C, alla H, e ad altri suoni che la nostra lingua non prevede…il nostro cervello fa molta fatica a ricordarli, semplicemente tendiamo ad assimilarli al piu vicino suono “nostrano”(sentiamo e quindi pronunciamo th come se fosse t, modifichiamo le s/z perchè siano simili alle nostre etc)

Anche le vocali si pronunciano in posti diversi della bocca: la/a/ è una vocale bassa, se la pronunciate sentirete l’aria nella parte sotto della vostra bocca, appena prima delle labbra, che sono aperte. La /i/ è pure una vocale anteriore, ma se ci fate caso la posizione in cui percepite la vibrazione dell’aria è piu alzata e la posizione della bocca è meno aperta .  Invece, indietro nella bocca sono articolate la o e la u: se le pronunciate, fate caso a dove percepite la vibrazione.

In italiano siamo abituati a identificare ogni vocale semplicemente come /a/, /e/ /i/ /o/ /u/, che sia lunga o breve, stretta o larga. E’ vero che esistono sfumature (come botte vs bòtte), ma perlopiù la lunghezza e l’apertura delle vocali italiane non influenzano il significato della parola, quindi il nostro cervello assimila tutto.

I suoni vocalici in inglese

La sillaba è una unità (una emissione di fiato)  si organizza attorno alla vocale, e la parola si organizza attorno alla sillaba accentata: questo accade in tutte le lingue. La vocale della sillaba accentata è piu lunga delle altre vocali, piu definita. Le vocali non accentate sono meno lunghe rispetto ad essa. 

In italiano, questo fenomeno tuttavia è meno evidente che in altre lingue, perché anche le vocali non accentate sono sempre presenti all’udito e non cambiano il loro suono.

Anche in inglese, la vocale della sillaba accentata è piu' lunga delle altre: ma la differenza tra essa e le altre vocali è assai piu’ marcata in inglese che in italiano.

La parola si organizza attorno alla vocale della sillaba accentata, ma può capitare che le altre vocali non si sentano, oppure che diminuiscano la propria lunghezza fino ad essere scarsamente definite o cambino il proprio suono. Per esempio, in parole lunghe come UNSUFFERABLE o DEVASTATED, le vocali non accentate avranno una lunghezza minima ed una articolazione poco chiara per noi.

Esiste anche un problema di rappresentazione mentale del suono della parola. Se un italiano applica la sua logica, quando legge una che si parola come SNAKE, o LOVE si aspetta due vocali, mentre in effetti ne sente solo una (in effetti si tratta di parole monosillabe , anche se hanno due vocali).

Stessa lettera, diverso fonema

In inglese, ogni vocale ha un suono lungo ed uno breve, che si pronunciano differentemente.

Per esempio, confrontate la pronuncia di CUT e CUTE, di MAT e MATE, BIT e BITE. Per un italiano, pensare che la vocale possa cambiare completamente suono così e' veramente particolare: leggendo queste parole, noi italiani ci rappresenteremmo mentalmente una pronuncia .... e invece…sorpresa!

Questi cambi sono molto confondenti per gli italiani, che sono abituati a identificare la lettera e il suono in modo stabile.

 

Accento e ritmo della lingua inglese

In italiano, le parole sono spesso piane: il nostro cervello sa che la parola spesso si organizza attorno alla penultima sillaba accentata e usa questo “pattern” per dividere le parole nelle frasi e individuare quindi le unità di significato.

In inglese, molte parole sono accentate sulla prima sillaba. Ciò significa che le parole bisillabe sono piane, ma le parole con tre sillabe sono sducciole.

Il ritmo della frase è quindi completamente diverso. Molte parole lunghe in inglese sono sdrucciole, e le sillabe non accentate “sfuggono”, in quanto brevi e poco definite. Quando sentiamo parlare un inglese abbiamo quindi l'impressione di sentire molte consonanti ed un ritmo volto veloce.

Pensate alla nostra musica rispetto alla musica inglese: non è un caso che il rock “sia inglese”: il fatto che le vocali siano brevi e non costringano la bocca al lavoro articolatorio differenziato permette piu facilmente di cantare su un rimo veloce, no? Al contrario invece noi ci prendiamo il tempo per pronunciare chiaramente ogni sillaba e creiamo facilmente rime piane.

Rinforzare e indebolire: ritmo inglese e contenuto

L'inglese è una lingua nella quale possiamo trovare questo tipo di fenomeno:

  • la sillaba accentata viene rilevata molto, ha un suono piuì alto edefinito
  • le sillabe non accentate vengono indebolite, hanno suoni meno definiti, alle volte vengono assorbiti alcuni suoni

Questo accade all'interno delle parole. Pensa ad esempio ad una parola come IMPORTANCE (ascolta): imPORrtns.

Ma quando le parole interagiscono all'interno della frase, questa logica viene ampliata.

Le parole che conducono contenuto vengono enfatizzate rispetto alle parole che non conducono contenuto.

Le parole "di servizio" (preposizioni, articoli...) si indeboliscono molto e in un certo senso perdono autonomia fonetica.

Si sentono chiare e definite solo le parole che conducono contenuto, mentre le parole di servizio si sentono meno e hanno una pronuncia meno chiara.

Ascolta questo video

Connected Speech e ritmo della lingua inglese

Quando gli inglesi parlano, spesso uniscono tra loro i suoni, per rispettare il ritmo della lingua. Questo naturalmente accade in ogni lingua, ma in inglese è estremamente visibile.

Ti facciamo alcuni esempi.

Quando un inglese parla, potreesti sentire queste "connessioni"

  • Suoni uniti: quando una parola termina con una consonante e la parola successiva inizia con la medesima consonante, i due suoni sono pronunciati assieme, come se fossero un solo suono. Esempio: I'D Dance (sentirai due sillabe: "Ai-Dans", ma sono tre parole: I would dance. Pronuncia)
  • Parole unite: se la prima parola finisce con una consonante e la parola successiva con una vocale, si connette tutto e si sente come se fosse un'unica parola( esempio "a fried egg" si sente come se "friedegg" fosse un'unica parola, ascolta)
  • Suoni eliminati: quando i suoni "t" e "d" sono tra altri suoni consonantici, non si sentono, ad esempio next week si sente come nex-week, ascolta: la t sparisce, oppure in bolied milk si sente "boil-milk", la d è sparita, ascolta)

 

L'inglese è una lingua ritmica (stress-based), mentre l'italiano è una lingua sillabica, nella quale l'accento delle parole segue uno pattern molto piuì prevedibile. La ritmicità dell'inglese porta i parlanti nativi a pronunciare chiaramente solo alcune parole, sacrificando altre parole o altre sillabe almeno) per mantenere un certo ritmo.

Il Connected Speech è il modo in cui definiamo questo fenomeno: alcune parole sono pronunciate assieme, alcune sillabe si sentono appena, a discapito di altre. Il risultato è che puoi sentire questo: due frasi con lunghezza (scritta) assai diversa, quando le pronunci prendono lo stesso tempo. Perchè? Perchè le parole che non portano contenuto, le parole di servizio, quasi spariscono, non si sentono.

Per un italiano, la sensazione è che l'inglese sia una lingua veloce. Poichè le parole di servizio (preposizioni, articoli...) non si sentono o si sentono devolmente, la pronuncia dell'intera frase prende meno tempo, perchè venfono pronunciate chiaramente e con una certa durata.

 

Le differenze tra le lingua: frequenza del suono

Avete mai notato che le lingue hanno un “carattere” particolare, che in qualche modo accumuna le parlate dei nativi (aldilà delle differenze, di voce, età, accento…). Avete mai notato che, quando cercate di parlare una lingua straniera, istintivamente cambiate un po’ voce? Avete notato che quando sentite parlare in italiano uno straniero che lo parla MOLTO bene, anche se la pronuncia è perfetta, c’è qualche cosa di particolare nella sua parlata, per cui sentire che non è perfettamente uguale a voi nel parlare?

Bene, ci sono delle abitudini articolatorie che impariamo dai parlanti attorno a noi (per questo la chiamiamo LINGUA MADRE), che non riguardano solo la grammatica e il lessico, ma anche le modalità con cui articoliamo. E non si parla né di accento , né di intonazione, o perlomeno…non solo di quelle! Si parla di come si muove la lingua all’interno della cassa armonica (laringe, palato) con cui parliamo, ovvero di quali frequenze emettiamo prevalentemente quando “suoniamo”.

Gli armonici prevalenti cambiano da una lingua all’altra!

Le nostre orecchie sono sintonizzate maggiormente sulle frequenze tipiche della nostra lingua madre, e sono “sorde” alle frequenze non utilizzate. Ciò funziona come una specie di filtro…che ci porta a percepire prevalentemente e con maggiore chiarezza le lingue piu simili alle nostre, ed ignorare o sentire male quando il parlante usa frequenze per noi inusuali, a cui non siamo allenati!

E c’è una evidente connessione tra ciò che udiamo e ciò che riusciamo a ricordare: ricordiamo ciò che distinguiamo chiaramente.

E’ necessario un tempo di allenamento alla nuova lingua: quando il cervello sarà allenato a riconoscere quei suoni, sarà anche piu veloce nel ricordarli e articolarli. L’italiano è in una banda simile all’inglese, ma molto piu’ stretta: ciò significa che ci sono svariate frequenze nella loro parlata per noi ardue da cogliere - e quindi ardue da pronunciare, ricordare e riprodurre.

Ti è piaciuto questo articolo?

Se si, iscriviti alla nostra newsletter per ricevere altri materiali gratuiti sulla mail!

E non dimenticare di consultare la nostra pagina dedicata ai corsi di inglese online

Questo sito utilizza cookies, anche di terze parti per monitorare la frequentazione del sito web e migliorare l'esperienza dell'utente sul sito.
Per avere ulteriori informazioni, consulta la nostra Cookie Policy. Il proseguimento della navigazione implica un consenso all'utilizzo dei cookie. > leggi Cookie Policy .

;