Blog

DOVREI in inglese

Come si dice Dovrei in inglese

DOVREI in inglese

Questo articolo non sarà una lagna come gli altri. Sarà breve e spero informativo. Si tratta della parola DOVREI. In inglese abbiamo diversi modi per dire DOVREI e non sono spesso intercambiabili. (Mia moglie ne sa qualcosa!)

Dovrei in inglese = Should?

Avrai studiato SHOULD. SHOULD è un verbo modale che esprime il concetto di “SAREBBE MEGLIO” e ovviamente SHOULDN’T esprime “SAREBBE MEGLIO NON…”.

should not I’m not feeling well today. I shouldn’t go to work. I wouldn’t want the kids to catch my flu.

Non mi sento bene oggi. Non dovrei andare al lavoro. Non vorrei che i ragazzi prendessero l’influenza.

In questo caso SHOULDN’T esprime un buon giudizio. Chi vorrebbe infettare una classe di ragazzi?

 

I’m getting a bit fat. I should try and go to the gym more often.

Sto ingrassando un po’. Dovrei cercare di andare in palestra più spesso.

Non esiste un obbligo vero e proprio. Se voglio diventare grasso, è un mio problema. Ma sarebbe meglio non diventarlo perché altrimenti ci potrebbero essere dei grandi problemi per la mia salute. dovrei in inglese

My wife said I should cut my hair. She thinks I look like a girl.

Mia moglie mi ha detto che dovrei tagliarmi i capelli. Pensa che io sembri una ragazza.

Anche in questo caso - mia moglie non mi sta obbligando a fare niente, mi sta dicendo soltanto che sarebbe meglio per il mio aspetto se mi tagliassi i capelli.

 

 

Dovrei  in inglese = would have to

Invece, quando c’è un ipotetico obbligo, devo usare WOULD HAVE TO.

Il fratello di mia moglie fa l’avvocato, la mia cognata fa l’avvocato, i migliori amici di mia moglie sono avvocati.

If I left my wife, I would have to look for a genius divorce lawyer.

Se io lasciassi mia moglie, dovrei cercare un divorzista geniale.

Sì! Sarei costretto a cercarmi un divorzista geniale per togliermi dai guai che insorgerebbero se io lasciassi mia moglie. Dovrei subire tutta l’ira della sua famiglia e degli amici. Sarebbe un miracolo se mi rimanesse anche solo un paio di calze.

La condizione della subordinata mi costringe a usare would have to per esprimere l’obbligo ipotetico.dovrei in inglese

Riprendendo la frase di prima:

If I left my wife = condizione

I would have to look for a genius divorce lawyer = obbligo ipotetico

 

Dvorei in inglese = to be supposed to

Quando ci si aspetta qualcosa bisogna usare TO BE SUPPOSED TO.

Tomorrow I am supposed to go to Rome. It hasn’t been confirmed yet.

Domani dovrei andare a Roma. Non è stato confermato ancora.

o

Steve is supposed to know how to fix a broken hard disk. He is our internal IT specialist.

Steve dovrebbe sapere aggiustare un hard disk rotto. Lui è il nostro specialista di informatica.

In tutti i casi il concetto che esprimo è di aspettativa e non necessariamente dovuto a un obbligo.

She isn’t supposed to know this information. How did she find out?

Ci si aspetta che lei non sappia questa informazione. Come l’ha scoperta?

Dovrei in inglese: e al passato?

Tutte queste strutture hanno anche la forma al passato e TO BE SUPPOSED TO può essere utilizzato in vari modi, dato che non usa un modale ma il verbo TO BE.

dovrei in ingleseI should go

Dovrei andare ma nel senso di: “sarebbe meglio che io andassi”

I should have gone

Sarei dovuto andare ma nel senso di: “sarebbe stato meglio che io fossi andato”

Per mettere il verbo modale al passato, devi sempre aggiungere HAVE e poi inserire il participio del verbo. Vedi che GO diventa GONE?

I would have to go

Dovrei andare ma nel senso di: “sarei costretto ad andare”

I would have had to go

Sarei dovuto andare ma nel senso di “sarei stato costretto ad andare”

Anche con WOULD HAVE TO faccio la stessa cosa ma si vede solo nella presenza di HAD TO (il participio passato di HAVE TO), mentre il verbo rimane nella forma infinita.

I am supposed to go

I was supposed to go

Con TO BE SUPPOSED TO, l’ausiliare è TO BE, perciò solamente il verbo TO BE si coniuga. Questo mi permette anche di usare questa forma nel futuro, nel condizionale, nel passato.

Tutto qua. Ti ho detto che non ti avrei trattenuto per molto.

L’unico consiglio che ti posso dare è che quando usi DOVREI, devi pensare che peso dai alla parola: è un consiglio? Un obbligo? Una pretesa? Pensa bene a quello che stai dicendo e tutte queste sfumature saranno molto più chiare anche in inglese (continua a seguire i nostri corsi di inglese!).

Questo sito utilizza cookies, anche di terze parti per monitorare la frequentazione del sito web e migliorare l'esperienza dell'utente sul sito.
Per avere ulteriori informazioni, consulta la nostra Cookie Policy. Il proseguimento della navigazione implica un consenso all'utilizzo dei cookie. > leggi Cookie Policy.